Aller au contenu

Traduction


benoo

Messages recommandés

  • E-Bahut
Posté(e)

I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.

I am not seeking to flatter him.

I am just grateful to be able to meet with someone as prominent as Mr Parkin.

I hope to make a favorable impression.

I am certain that you will do just that.

Why so?

Because I am David Parkin.

Posté(e)
  Citation
I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.

Je plaisante Miss Chandler. Je ne suppose pas qu'il importe que vous l'appelez~~ pas sûr, traduit littéralement..

I am not seeking to flatter him.

Je ne cherche pas à le flatter

I am just grateful to be able to meet with someone as prominent as Mr Parkin.

Je suis simplement reconnaissant de pouvoir rencontrer quelqu'un

aussi bien en vue que M. Parkin.

I hope to make a favorable impression.

J'espère faire bonne impression

I am certain that you will do just that.

Je suis certain que vous ferez juste cela

Why so?

Pourquoi donc ?

Because I am David Parkin.

Parce que je suis dav.

Posté(e)

Bonjour,

Je viens juste paufiner la traduction de Bobbydigital qui me semble correcte, néanmoins la deuxième partie de la première se traduit plutot par :

"Je ne pense pas qu'il soit important que vous l'appeliez."

Voilà, je ne suis pas sur que ce soit la bonne réponse mais je pense que ce sera mieux.

Bon courage.

Posté(e)

Moi aussi je pinaille :)

I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.

(et non "that you call him")

Cette phrase est difficile à traduire littéralement car les structures sont différentes en anglais et en français.

Je propose : "Je plaisante, Miss Chandler. Je ne pense pas que le nom que vous lui donnez / la façon dont vous l'appelez soit important(e)."

Mais sans contexte, difficile de savoir si ca tient la route !

Posté(e)

La traduction de FWB est tout à fait correcte !

L'anglais utilise la négation dans la phrase principale alors que le français place cette négation dans la subordonnée. Cela s'appelle "a transferred negation, avec les verbes "think, believe, suppose, imagine".

Je pense qu'il n'est pas chez lui = I don't think/I don't believe he's at home.

Je pense qu'il ne pleuvra pas = I don't think it will rain.(mais : I hope it won't rain)

Je pense que vous n'avez jamais rencontré ma femme = I don't think you've met my wife.

Je suppose/j'imagine qu'il ne parle pas anglais = I don't suppose/I don't imagine he can speak English.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering