Mario Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 i hola! J'ai à traduire un texte extrait du livre" Los funerales de la Mamà Grande" de Gabriel Garcia Màrquez. Je pense qu'il est d'Amérique latine. Le titre du texte est entre guillemets: "Un dia de estos" avec le "e" de "estos" sans accent. Je ne comprends pas. Pourriez-vous m'expliquer svp Merci de votre aide. M.F.
Ramses Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 Esto (du latin isto) es un pronom personnel qui ne prend l'accent que lorsqu'il y a risque de confusion, ce que les grammairiens appelent l'amphibologie, c'est à dire la possibilité de donner 2 interprétations à une phrase mal construite. Dans le cas qui nous occupent, je ne vois pas la possibilité de confusión. Mais l'auteur l'écrit avec un accent. Gabriel García Márquez est colombien et "un día de éstos" est un conte de 1962.
euquinorevlecrac Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 Effectivement G.G.Marquez est un auteur d´Amérique Latine. Il faut que tu révises les règles d´accentuation en espagnol: Las palabras LLANAS llevan tílde en la sílaba tónica(la penúltima)cuando terminan en CONSONANTE que NO sea N o S ej:ángel, álbum etc.. Sitermina en S precedida de una consonante, sí lleva tílde ej:bíceps, cómics.. Donc "estos" es una palabra cuya sílaba tónica es la penúltima pero como acaba en S pues no lleva tílde salut
euquinorevlecrac Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 Ramsès à raison.Je n´avait pas bien fait atention à la phrase.Et jávais mal interpréte ta question. Pardon.
Ramses Posté(e) le 7 mai 2004 Signaler Posté(e) le 7 mai 2004 J'ai commis un lapsus. Il s'agit d'un pronom démonstratif et non personnel comme tout le monde l'aura compris.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.