ecail Posté(e) le 25 novembre 2002 Signaler Posté(e) le 25 novembre 2002 VOILA G UNE LETRE A ECRIRE EN ANGLAIS JE L'AI ECRITE D'ABORD EN FRANCAIS? MAIS JE N'ARRIVE PAS A LA TRADUIRE, POURRIEZ VOUS M'AIDER SVP....LA VOICI: Le 25 novembre 1900 Bonjour cher Monsieur, Je me présente : je suis l'une de vos admiratrice de ce dernier roman " The Moon and Sixpence ". Enfin celui si m'a énormément plus et c'est pour cela que je vous écrit : j'aimerai beaucoup vous rencontrer pour parler de tout ça. Je pars pour Paris dans une semaine et, à ce que j'ai lu dans la presse, vous vous y trouvez alors pourquoi ne pas se parler au calme? Je vous propose un charmant petit restaurant qui se nomme le Foyot's où le sénateur français mange quelques fois. Est-ce que cela vous convient? Voilà, je serais très heureuse de vous parler mais surtout de vous rencontrer. Je vous remercie de votre hospitalité et vous agrée mes plus sincères salutations. PS: Pourriez-vous me répondre à cette adresse : Melle Pontana 558, rue Leibzig 45854 Luxembourg LUXEMBOURG Miss Pontana JE REMERCIE CEUX QUI POURRONT M'AIDER JESS
cactusjo Posté(e) le 26 novembre 2002 Signaler Posté(e) le 26 novembre 2002 j'aimerai que tu essaies un peu un brouillon ! je ne voudrais pas TOUT faire le boulot sinon c'est plus de l'aide mais du secours populaire à grande échelle , non ? :roll: :twisted:
cactusjo Posté(e) le 26 novembre 2002 Signaler Posté(e) le 26 novembre 2002 ( même si je sais qu'il ne veut pas faire le travail d'un élève à sa place mais plutôt l'aider ) on essaie , classes tous risques 25 novembre 1900 ( 1900! november , 25th ) Bonjour cher Monsieur, ( Dear sir ) Je me présente ( let me please introduce myself ): je suis l'une de vos admiratrice de ce dernier roman ( i'm one of your last novel's fan )" The Moon and Sixpence ". Enfin celui si m'a énormément plus ( I must admit that i enjoyed it a lot )et c'est pour cela que je vous écrit ( that's why i decided to send you such a letter ): j'aimerai beaucoup vous rencontrer pour parler de tout ça. ( my only wish now would be to meet you in order to speak of your book ) Je pars pour Paris dans une semaine et ( i'm going to Paris in a week ), à ce que j'ai lu dans la presse, vous vous y trouvez alors pourquoi ne pas se parler au calme( as i've just read in newspapers you will be in Paris too at that time , why not meet ?) Je vous propose un charmant petit restaurant qui se nomme le Foyot's où le sénateur français mange quelques fois. ( I suggest a nice little delightful restaurant called "le foyot's" , a place where you can sometimes meet French senator ...ou plutôt "politicians " , having their dinner ) Est-ce que cela vous convient? ( does it suit you "ou" would it suit you ") Voilà, je serais très heureuse de vous parler mais surtout de vous rencontrer. ( Be sure I would be so glad if we could meet ! ) Je vous remercie de votre hospitalité ???: "c'est pas terrible en français ça et convient pas terrible ici donc je propose de supprimer ce passage! et vous agrée mes plus sincères salutations = YOURS SINCERELY PS: Pourriez-vous me répondre à cette adresse COULD YOU ANSWER ME AT THE FOLLOWING ADDRESS etc etc j'ai fait de mon mieux pour te dépanner en attendant le retour de Dieu mon père
cactusjo Posté(e) le 26 novembre 2002 Signaler Posté(e) le 26 novembre 2002 correctif : i'm one of your last novel's fanS bien sur !
ecail Posté(e) le 27 novembre 2002 Auteur Signaler Posté(e) le 27 novembre 2002 j'ai refai le texte, cette fois il est en anglais! Pourriez vous me corriger ainsi que m'indiquer si sa vous convient ou pa SVP... I'am an admirer of your last novel. Indeed, I especially enjoyed your latest novel " The Moon and Sixpence", which is why I am writing to you. She is so original and exciting, I love her... My only wish now would be to meet you in order to speak of your book. I'm going to Paris next week and, as I've juste read in newspaper you will be in Paris too at that time! Why not meet?? I suggest a nice little delightful restaurant called "Foyot's", a place where you can sometimes meet French senator having dinner. Now, it is you who choose the favourable moment to meet us. I would that be pleased to talk to you and to meet you if you can it. I would like to thank you for having read my letter and hope to meet you soon.Yours faithfully Could you answer me at the following adress: voila je vous remerci d'avance et j'aimerai une réponse avant ce soir, que je puisse copier mon texte s'il convient!! merci bqp! jess
cactusjo Posté(e) le 27 novembre 2002 Signaler Posté(e) le 27 novembre 2002 et que vous vous en êtes beaucoup inspiré PAR CONTRE VOS RAJOUTS NE CONVIENNENT PAS TOUJOURS I'am an admirer of your last novel. Indeed, I especially enjoyed your latest novel " The Moon and Sixpence", THAT'S THE REASON why I am writing to you. She( POURQUOI"she"....THE NOVEL = IT is so original and exciting, I love IT SO MUCH ( répétition inutile ) My only wish now would be to meet you in order to speak of your book. I'm going to Paris next week and, as I've juste read in newspaperS you will be in Paris too at that time!SO Why not meet?? I suggest a nice little delightful restaurant called the"Foyot's", a place where you can sometimes meet French senatorS (!) having dinner. Now, (it is you who choose :NO!!!! ): "YOU" WILL HAVE TO CHOOSE the favourable ( BEST )moment to meet us. "I would that be pleased to talk to you and to meet you if you can it."HOOO ....rreur :roll: " i would be so pleased to talk to you if you feel it ....or "if you can"MAIS PAS :twisted: "IT" I would like to thank you for having read my letter and hope to meet you soon.Yours faithfully Could you answer me at the following adress: poursuivez quand meme vos efforts !
cactusjo Posté(e) le 27 novembre 2002 Signaler Posté(e) le 27 novembre 2002 toute bonne traduction du français à l'anglais ne doit surtout pas être calquée sur le français sous peine de mort ....d'aller dans le mur se crasher deux exemples célèbres parmi tant d'autres: " j'AI faim " I AM hungry et : "filer à l'Anglaise" = " to take a FRENCH leave " un dernier exemple : les Anglais emploieront plutôt un passif là ou nous employons un actif ex = " on m'a dit " "I was told " je reviendrai bientôt sur la voix passive coté cour NE JAMAIS PENSER EN FRANCAIS LORSQUE L'ON TRADUIT UN TEXTE EN ANGLAIS ( l'idéal étant le jour ou l'on rève en Anglais nous pôvr' français VOILI VOILA j'espère avoir répondu à votre attente ( ou plutôt nous
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.