Aller au contenu

Shakespeare


Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour à  tous !

Alors voilà j'ai un travail à faire sur les expressions de Shakespeare, voici ce que j'ai fait, si vous pouviez me corriger merci beaucoup !

Questions:

1. Which Shakespearean plays do these expressions come from?

 

The be all and end all - This expression appeared in the English playwright William Shakespeare’s play Macbeth, in the year 1605.

Good riddance -This phrase originated in Shakespeare's 1609 play "Troilus and Cressida."

 

Heart of gold -The use of the term ‘ heart of gold ’ is in common usage today, having been first used in Shakespeare’s play, Henry V. 

 

Melted into thin air -The phrase comes from Prospero's famous speech in The Tempest(1610-1611)

 

 

2. Translate the expressions into French.( You can’t translate word for word, You have to find the ‘sense’ of the Shakespearean expression and give a French equivalent)

The be all and end all - Le but ultime (je ne suis pas sûre)

 

Good riddance - Bon débarras

 

Heart of gold -une personne de nature pure et aimante.( un coeur d'or ? je ne sais pas si je peux le mettre )

Melted into thin air -Disparaître sans laisser de traces.

3.For each of the 4 expressions imagine a situation where you would say them , Describe each situation (ici si on choisit des dialogues ça marche ?)

Première expression : The be all and end all :  

James: So Sophie, what did you want to tell me?

Sophie: I have a list of 100 reasons why I should be allowed to get another dog.

James : Let me save you some time. You did a good job training your last dog, which is great! However, your school grades have not been great this year.

Sophie: So? Grades aren’t that important? It’s more important to be a good person.

James: That may be true. However, The be all and end all in regards to you getting a new pet is your report card. If you get all As in your classes this semester, I will let you get another pet.

Sophie: Okay. It’s a deal!

Deuxième expression : Good riddance :

Sophie: Have you seen my sweater?
Amelia: Which one?
Sophie : Don't play innocent, if you're the one who took it from me, give it back to me now !
Amelia: Stop accusing me without proof, I've got more sweaters than you anyway, so I don't care about your sweater, go attack someone else!
Sophie : You've always envied me anyway, so it wouldn't be surprising if you threw it away or even hid it!
Amelia: I don't have that much to do, so look elsewhere!
Sophie : I'll accuse you until I find it, come on Manon, I understand your little game! You're jealous of me, aren't you?!
Amelia: I have absolutely nothing to envy you, and even less your nastiness!
Amelia: If you find him, I'll be waiting for your apology, otherwise you're leaving the studio!
Sophie : Alright, good riddance!

Troisième expression : Heart of gold :

Sophie: This email tells us that we have to attend a meeting, but it doesn’t tell us when or where this meeting is.

Amelia: I guess you should just email the boss’s secretary to find out the details.

Sophie: I would, but she scares me a little. She seems really grumpy all the time.

Amelia: She comes across as being cold, but when you get to know her a little better, you find that she has a heart of gold. She’s actually very kind and helpful.

Quatrième expression : Melted into thin air :

James: May, hurry up! We're gonna be late!
Maddie: It's okay. It's polite to be a little late to the holidays.
James: Well, where I come from, it's polite to be on time. What's taking you so long? 
Maddie: I'm just making some last-minute adjustments to my outfit.
James: It's not as important as being on time!
Maddie: Are you kidding me? It's much more important.
James: It's not important at all! We're gonna have fun, no matter what you're wearing. 
Maddie: Fun for me, yes, but fun for you? You're kidding me. I hope so. Last time we were here, you melted in the air. I was worried.
James: I had an unscheduled appointment.
Maddie: Well, I thought you were kidnapped. You seem to be taking this lightly.
James: I wasn't gone long.
Maddie: Not too long, long enough to go to the police about your disappearance.
James: You've done too much but you're right I'll be careful next time; let's not waste time.

 

Merci encore

 

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

  Le 28/04/2020 à 17:36, Ranio a dit :

Bonjour à  tous !

Alors voilà j'ai un travail à faire sur les expressions de Shakespeare, voici ce que j'ai fait, si vous pouviez me corriger merci beaucoup !

Questions:

1. Which Shakespearean plays do these expressions come from?

 

The be all and end all - This expression appeared in the English playwright William Shakespeare’s play Macbeth, in the year 1605.

Good riddance -This phrase originated in Shakespeare's 1609 play "Troilus and Cressida."

 

Heart of gold -The use of the term ‘ heart of gold ’ is in common usage today, having been first used in Shakespeare’s play, Henry V. 

 

Melted into thin air -The phrase comes from Prospero's famous speech in The Tempest(1610-1611)

 

 

2. Translate the expressions into French.( You can’t translate word for word, You have to find the ‘sense’ of the Shakespearean expression and give a French equivalent)

The be all and end all - Le but ultime (je ne suis pas sûre) ou bien "le but suprême"

 

Good riddance - Bon débarras

 

Heart of gold -une personne de nature pure et aimante.( un coeur en or  je ne sais pas si je peux le mettre )

Melted into thin air -Disparaître sans laisser de traces.

3.For each of the 4 expressions imagine a situation where you would say them , Describe each situation (ici si on choisit des dialogues ça marche ?)

Première expression : The be all and end all :  

James: So Sophie, what did you want to tell me?

Sophie: I have a list of 100 reasons why I should be allowed to get another dog.

James : Let me save you some time. You did a good job training your last dog, which is great! However, your school grades have not been great this year.

Sophie: So? Grades aren’t that important? It’s more important to be a good person.

James: That may be true. However, The be all and end all in regards to you getting a new pet is your report card. If you get all As in your classes this semester, I will let you get another pet.

Sophie: Okay. It’s a deal!

Deuxième expression : Good riddance :

Sophie: Have you seen my sweater?
Amelia: Which one?
Sophie : Don't play innocent, if you're the one who took it from me, give it back to me now !
Amelia: Stop accusing me without proof, I've got more sweaters than you anyway, so I don't care about your sweater, go attack someone else!
Sophie : You've always envied me anyway, so it wouldn't be surprising if you threw it away or even hid it!
Amelia: I don't have that much to do, so look elsewhere!
Sophie : I'll accuse you until I find it, come on Manon, I understand your little game! You're jealous of me, aren't you?!
Amelia: I have absolutely nothing to envy you, and even less your nastiness!
Amelia: If you find him it I'll be waiting for your apology, otherwise you're leaving the studio!
Sophie : Allright, good riddance!

Troisième expression : Heart of gold :

Sophie: This email tells us that we have to attend a meeting, but it doesn’t tell us when or where this meeting is.

Amelia: I guess you should just email the boss’s secretary to find out the details.

Sophie: I would, but she scares me a little. She seems really grumpy all the time.

Amelia: She comes across as being cold, but when you get to know her a little better, you find that she has a heart of gold. She’s actually very kind and helpful.

Quatrième expression : Melted into thin air :

James: May, hurry up! We're gonna be late!
Maddie: It's okay. It's polite to be a little late to the holidays.
James: Well, where I come from, it's polite to be on time. What's taking you so long? 
Maddie: I'm just making some last-minute adjustments to my outfit.
James: It's not as important as being on time!
Maddie: Are you kidding me? It's much more important.
James: It's not important at all! We're gonna have fun, no matter what you're wearing. 
Maddie: Fun for me, yes, but fun for you? You're kidding me. I hope so. Last time we were here, you melted in the air. I was worried.
James: I had an unscheduled appointment.
Maddie: Well, I thought you were kidnapped. You seem to be taking this lightly.
James: I wasn't gone long.
Maddie: Not too long, long enough to go to the police about your disappearance.
James: You've done too much but you're right I'll be careful next time; let's not waste time.

 

Merci encore

 

Expand  

 

Posté(e)

Bonjour, 

Merci pour votre réponse, est-ce que les dialogues représentent bien les situations où on utilise le mot ? 

Pour good riddance =bon débarras c'est un peu traduction mot par mot non ? 

Melted into thin air, on peut dire aussi  Vanish into thin air ?

 

Merci

 

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

  Le 29/04/2020 à 11:23, Ranio a dit :

Bonjour, 

Merci pour votre réponse, est-ce que les dialogues représentent bien les situations où on utilise le mot ? 

Oui et je dirais même que " tu as envoyé le bouchon assez loin ". ?

Pour good riddance =bon débarras c'est un peu traduction mot par mot non ?  En quoi est-ce gênant ? En français, tu peux dire aussi "bon vent" dans l'exact même sens.

Melted into thin air, on peut dire aussi  Vanish into thin air ? Tout à fait

 

Merci My pleasure! :)

 

Expand  

 

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering