Ranio Posté(e) le 28 avril 2020 Signaler Posté(e) le 28 avril 2020 Bonjour à tous ! Alors voilà j'ai un travail à faire sur les expressions de Shakespeare, voici ce que j'ai fait, si vous pouviez me corriger merci beaucoup ! Questions: 1. Which Shakespearean plays do these expressions come from? The be all and end all - This expression appeared in the English playwright William Shakespeare’s play Macbeth, in the year 1605. Good riddance -This phrase originated in Shakespeare's 1609 play "Troilus and Cressida." Heart of gold -The use of the term ‘ heart of gold ’ is in common usage today, having been first used in Shakespeare’s play, Henry V. Melted into thin air -The phrase comes from Prospero's famous speech in The Tempest(1610-1611) 2. Translate the expressions into French.( You can’t translate word for word, You have to find the ‘sense’ of the Shakespearean expression and give a French equivalent) The be all and end all - Le but ultime (je ne suis pas sûre) Good riddance - Bon débarras Heart of gold -une personne de nature pure et aimante.( un coeur d'or ? je ne sais pas si je peux le mettre ) Melted into thin air -Disparaître sans laisser de traces. 3.For each of the 4 expressions imagine a situation where you would say them , Describe each situation (ici si on choisit des dialogues ça marche ?) Première expression : The be all and end all : James: So Sophie, what did you want to tell me? Sophie: I have a list of 100 reasons why I should be allowed to get another dog. James : Let me save you some time. You did a good job training your last dog, which is great! However, your school grades have not been great this year. Sophie: So? Grades aren’t that important? It’s more important to be a good person. James: That may be true. However, The be all and end all in regards to you getting a new pet is your report card. If you get all As in your classes this semester, I will let you get another pet. Sophie: Okay. It’s a deal! Deuxième expression : Good riddance : Sophie: Have you seen my sweater? Amelia: Which one? Sophie : Don't play innocent, if you're the one who took it from me, give it back to me now ! Amelia: Stop accusing me without proof, I've got more sweaters than you anyway, so I don't care about your sweater, go attack someone else! Sophie : You've always envied me anyway, so it wouldn't be surprising if you threw it away or even hid it! Amelia: I don't have that much to do, so look elsewhere! Sophie : I'll accuse you until I find it, come on Manon, I understand your little game! You're jealous of me, aren't you?! Amelia: I have absolutely nothing to envy you, and even less your nastiness! Amelia: If you find him, I'll be waiting for your apology, otherwise you're leaving the studio! Sophie : Alright, good riddance! Troisième expression : Heart of gold : Sophie: This email tells us that we have to attend a meeting, but it doesn’t tell us when or where this meeting is. Amelia: I guess you should just email the boss’s secretary to find out the details. Sophie: I would, but she scares me a little. She seems really grumpy all the time. Amelia: She comes across as being cold, but when you get to know her a little better, you find that she has a heart of gold. She’s actually very kind and helpful. Quatrième expression : Melted into thin air : James: May, hurry up! We're gonna be late! Maddie: It's okay. It's polite to be a little late to the holidays. James: Well, where I come from, it's polite to be on time. What's taking you so long? Maddie: I'm just making some last-minute adjustments to my outfit. James: It's not as important as being on time! Maddie: Are you kidding me? It's much more important. James: It's not important at all! We're gonna have fun, no matter what you're wearing. Maddie: Fun for me, yes, but fun for you? You're kidding me. I hope so. Last time we were here, you melted in the air. I was worried. James: I had an unscheduled appointment. Maddie: Well, I thought you were kidnapped. You seem to be taking this lightly. James: I wasn't gone long. Maddie: Not too long, long enough to go to the police about your disappearance. James: You've done too much but you're right I'll be careful next time; let's not waste time. Merci encore Citer
E-Bahut Jean B Posté(e) le 29 avril 2020 E-Bahut Signaler Posté(e) le 29 avril 2020 Bonjour, Le 28/04/2020 à 17:36, Ranio a dit : Bonjour à tous ! Alors voilà j'ai un travail à faire sur les expressions de Shakespeare, voici ce que j'ai fait, si vous pouviez me corriger merci beaucoup ! Questions: 1. Which Shakespearean plays do these expressions come from? The be all and end all - This expression appeared in the English playwright William Shakespeare’s play Macbeth, in the year 1605. Good riddance -This phrase originated in Shakespeare's 1609 play "Troilus and Cressida." Heart of gold -The use of the term ‘ heart of gold ’ is in common usage today, having been first used in Shakespeare’s play, Henry V. Melted into thin air -The phrase comes from Prospero's famous speech in The Tempest(1610-1611) 2. Translate the expressions into French.( You can’t translate word for word, You have to find the ‘sense’ of the Shakespearean expression and give a French equivalent) The be all and end all - Le but ultime (je ne suis pas sûre) ou bien "le but suprême" Good riddance - Bon débarras Heart of gold -une personne de nature pure et aimante.( un coeur en or je ne sais pas si je peux le mettre ) Melted into thin air -Disparaître sans laisser de traces. 3.For each of the 4 expressions imagine a situation where you would say them , Describe each situation (ici si on choisit des dialogues ça marche ?) Première expression : The be all and end all : James: So Sophie, what did you want to tell me? Sophie: I have a list of 100 reasons why I should be allowed to get another dog. James : Let me save you some time. You did a good job training your last dog, which is great! However, your school grades have not been great this year. Sophie: So? Grades aren’t that important? It’s more important to be a good person. James: That may be true. However, The be all and end all in regards to you getting a new pet is your report card. If you get all As in your classes this semester, I will let you get another pet. Sophie: Okay. It’s a deal! Deuxième expression : Good riddance : Sophie: Have you seen my sweater? Amelia: Which one? Sophie : Don't play innocent, if you're the one who took it from me, give it back to me now ! Amelia: Stop accusing me without proof, I've got more sweaters than you anyway, so I don't care about your sweater, go attack someone else! Sophie : You've always envied me anyway, so it wouldn't be surprising if you threw it away or even hid it! Amelia: I don't have that much to do, so look elsewhere! Sophie : I'll accuse you until I find it, come on Manon, I understand your little game! You're jealous of me, aren't you?! Amelia: I have absolutely nothing to envy you, and even less your nastiness! Amelia: If you find him it I'll be waiting for your apology, otherwise you're leaving the studio! Sophie : Allright, good riddance! Troisième expression : Heart of gold : Sophie: This email tells us that we have to attend a meeting, but it doesn’t tell us when or where this meeting is. Amelia: I guess you should just email the boss’s secretary to find out the details. Sophie: I would, but she scares me a little. She seems really grumpy all the time. Amelia: She comes across as being cold, but when you get to know her a little better, you find that she has a heart of gold. She’s actually very kind and helpful. Quatrième expression : Melted into thin air : James: May, hurry up! We're gonna be late! Maddie: It's okay. It's polite to be a little late to the holidays. James: Well, where I come from, it's polite to be on time. What's taking you so long? Maddie: I'm just making some last-minute adjustments to my outfit. James: It's not as important as being on time! Maddie: Are you kidding me? It's much more important. James: It's not important at all! We're gonna have fun, no matter what you're wearing. Maddie: Fun for me, yes, but fun for you? You're kidding me. I hope so. Last time we were here, you melted in the air. I was worried. James: I had an unscheduled appointment. Maddie: Well, I thought you were kidnapped. You seem to be taking this lightly. James: I wasn't gone long. Maddie: Not too long, long enough to go to the police about your disappearance. James: You've done too much but you're right I'll be careful next time; let's not waste time. Merci encore Expand Citer
Ranio Posté(e) le 29 avril 2020 Auteur Signaler Posté(e) le 29 avril 2020 Bonjour, Merci pour votre réponse, est-ce que les dialogues représentent bien les situations où on utilise le mot ? Pour good riddance =bon débarras c'est un peu traduction mot par mot non ? Melted into thin air, on peut dire aussi Vanish into thin air ? Merci Citer
E-Bahut Jean B Posté(e) le 29 avril 2020 E-Bahut Signaler Posté(e) le 29 avril 2020 Bonjour, Le 29/04/2020 à 11:23, Ranio a dit : Bonjour, Merci pour votre réponse, est-ce que les dialogues représentent bien les situations où on utilise le mot ? Oui et je dirais même que " tu as envoyé le bouchon assez loin ". ? Pour good riddance =bon débarras c'est un peu traduction mot par mot non ? En quoi est-ce gênant ? En français, tu peux dire aussi "bon vent" dans l'exact même sens. Melted into thin air, on peut dire aussi Vanish into thin air ? Tout à fait Merci My pleasure! Expand Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.