leamichal Posté(e) le 4 août 2018 Signaler Posté(e) le 4 août 2018 Bonjour , aujourd'hui je suis tombée sur une phrase en anglais ou c'était marquée " make notes" dans ma tête je l'avais traduit en francais comme ceci : faire des notes , puis j'ai demander à mes proches on m'a dit que c'était pas " faire des notes " mais " prendre des notes " . Je ne comprends toujours pas pourquoi ? make = faire , fabriquer ? Pourquoi nous utilisions prendre pour traduire make ? Merci beaucoup de votre attention .
E-Bahut Jean B Posté(e) le 4 août 2018 E-Bahut Signaler Posté(e) le 4 août 2018 Bonjour, Tu diras à tes proches - primo, que les deux se disent en anglais : to take/make notes = prendre des notes - deuzio, que make employé dans des locutions vernaculaires telles que celle-là, ne se traduit pas forcément par faire/fabriquer - tertio et donc, que le passage d'une langue donnée à une autre n'est pas toujours évident, chacune ayant ses spécificités.
leamichal Posté(e) le 4 août 2018 Auteur Signaler Posté(e) le 4 août 2018 Daccord , mais comment je peux savoir que cest prendre ? ca me pertube . A quel moment je peux savoir que cela ne signifie pas la même chose .
E-Bahut Jean B Posté(e) le 4 août 2018 E-Bahut Signaler Posté(e) le 4 août 2018 Il y a 14 heures, Léchoupi a dit : Daccord , mais comment je peux savoir que cest prendre ? ca me pertube . A quel moment je peux savoir que cela ne signifie pas la même chose . Tout simplement en pratiquant la langue et en mémorisant ses subtilités au fur et à mesure. Autrement dit, il n'y a pas de réponse toute faite à ta question.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.