sushy73 Posté(e) le 1 décembre 2011 Signaler Posté(e) le 1 décembre 2011 Bonjour, Je suis nouvelle ici, pouvez vous me corriger mes exercice ? Merci. 1- Complétez les phrases suivantes en mettant les expressions verbales entre parenthèses au temps approprié (simple ou en be +-ing) : 1- I’ve juste saw a film about the First World War, it denounced the pain endured on all sides. 2- We met him a year ago. He recovered from his wounds. 3- He try to convince them for hours and doesn't seem to succeeded. 4- How long lived they with this on their mind? They never be able to understand what happened. 5- They already speaking to somes journalists, they didn’t answer yet. 2- Faites des phrases en utilisant des pronoms relatifs ou le pronom relatif Obarré à partir des propositions suivantes : (J’ai du mal avec celui la :-\) 1- That boy was my first boyfriend./ I have just met him again. 2- I had always hoped to see him again./ It seemed impossible. 3- He has just been appointed manager in the firm./My father is the owner of that film. 4- => He has just been appointed manager in the firm whose my father is the owner of that film. 5- 6- Every afternoon he would go jogging in the forest./ He enjoyed the forest. 7- That girl was my best friend ./you were talking about that girl. 8- => That girl was my best friend who you were talking about that girl. 3- Traduisez les phrases suivantes en anglais. 1- L’homme qui vient d’entrer est un ancien camarade d’école. ð The man who has just entered is a former schoolmate. 2- C’est le film le plus émouvant que j’ai jamais vu. ð This is the most moving film I've ever seen. 3- C’était le seul pays qu’ils connaissaient. ð It was the only country they knew. 4- Je rencontrais souvent son frère avec qui j’allais au stade. ð I often met his brother with whom I went to the stadium. 5- L’homme avec lequel je parlais est journaliste. ð The man with whom I spoke is a journalist.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 6 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 6 décembre 2011 Bonjour, Le 01/12/2011 à 16:58, sushy73 a dit : Bonjour, Je suis nouvelle ici, pouvez-vous me corriger mes exercices ? Merci. 1- Complétez les phrases suivantes en mettant les expressions verbales entre parenthèses au temps approprié (simple ou en be +-ing) : 1- I’ve juste saw a film about the First World War, it denounced the pain endured on all sides. 2- We met him a year ago. He recovered from his wounds. 3- He try to convince them for hours and doesn't seem to succeeded. 4- How long lived they with this on their minds? They never be able to understand what happened. 5- They already speaking to somes journalists, they didn’t answer yet.
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 6 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 6 décembre 2011 Pour la phrase 1.2, je verrais bien une forme en ING. "He ... from his wounds."
sushy73 Posté(e) le 7 décembre 2011 Auteur Signaler Posté(e) le 7 décembre 2011 Le 06/12/2011 à 14:03, JRB a dit : Bonjour, Le 01/12/2011 à 16:58, sushy73 a dit : Bonjour, Je suis nouvelle ici, pouvez-vous me corriger mes exercices ? Merci. 1- Complétez les phrases suivantes en mettant les expressions verbales entre parenthèses au temps approprié (simple ou en be +-ing) : 1- (I/ Just/ see) I just saw a film about the First World War, it denounced the pain endured on all sides. 2- (meet) We met him a year ago. He recovered (recover) from his wounds. 3- He tried (try) to convince them for hours and doesn't seem to succeed (succeed). 4- How long ( they/ live) living they with this on their minds? They (never/ be able) never are able to understand what happened. 5- They (already speak) already spoke to some journalists, they didn’t answer yet.
sushy73 Posté(e) le 7 décembre 2011 Auteur Signaler Posté(e) le 7 décembre 2011 1) (I/just/see) a film about the First World War, it (denounce) the pain endured on all sides. I have just seen a film about the First World War, it denounced (plutôt un présent simple) the pain endured on all sides. 2) We (meet) him a year ago. He (recover) from his wounds. I met him a year ago. He was recovering from his wounds. 3) He (try) to convince them for hours and doesn't seem to (succeed). He has been trying to convince them for hours and doesn't seem to have succeed. 4) How long (they/live) with this on their mind? They (never/be able) to understand what happened. How long have they been living with this on their mind? They were never able to understand what happened. 5) They (already/speak) to some journalists, they (answer not) yet. They have already spoken to some journalists, they have not answered yet.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 7 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 7 décembre 2011 Le 07/12/2011 à 13:56, sushy73 a dit : 1) (I/just/see) a film about the First World War, it (denounce) the pain endured on all sides. I have just seen a film about the First World War, it denounced denounces (plutôt un présent simple)< mais tu as conservé le prétérit ! the pain endured on all sides. 2) We (meet) him a year ago. He (recover) from his wounds. I met him a year ago. He was recovering from his wounds. OK 3) He (try) to convince them for hours and doesn't seem to (succeed). He has been trying to convince them for hours and doesn't seem to have succeeded <infinitif passé = to have + participe passé 4) How long (they/live) with this on their mind? They (never/be able) to understand what happened. How long have they been living with this on their minds? They were will never be able to understand what happened. < Vu le rapport de temps dans la question, la réponse s'impose logiquement au futur. 5) They (already/speak) to some journalists, they (answer not) yet. They have already spoken to some journalists, they have not answered yet. OK
sushy73 Posté(e) le 7 décembre 2011 Auteur Signaler Posté(e) le 7 décembre 2011 J'ai tout repris avec mes cours de grammaire Et ça ? Courage is a trait that is the ability to overcome fear to face danger, endurance, especially with regard to pain. Courage is to distinguish from other more pejorative connotations to concepts such as courage or temerity, for which the engine of the action is not fear, but the desire and pride. Genuine courage requires the existence of fear and the overcoming of it in action. When the danger is confronted without fear, we speak rather of insurance or, more pejoratively, unconsciousness, especially when the danger is clearly underestimated. Is having the ability to do everything, whatever the difficulties or obstacles that stand in our way. Is willing and able to try everything, whatever the consequences! The opposite of courage is cowardice, many people are cowards. We can call someone a coward Tim. While he is very afraid, he should not have a choice to stay or go to war. Everyone should be brave, we must face our fears, overcome them, that's how we move forward in life.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 7 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 7 décembre 2011 Quel est le rapport avec tout ce qui précède ? Je suis nul en devinettes !
sushy73 Posté(e) le 9 décembre 2011 Auteur Signaler Posté(e) le 9 décembre 2011 Il n'y a pas de rapport, c'est un texte d'entrainement
Naya Posté(e) le 9 décembre 2011 Signaler Posté(e) le 9 décembre 2011 Le 07/12/2011 à 15:17, sushy73 a dit : J'ai tout repris avec mes cours de grammaire Et ça ? Courage is a trait that is the ability to overcome fear to face danger, endurance, especially with regard to pain. Courage is to distinguish from other more pejorative connotations to concepts such as courage or temerity, for which the engine of the action is not fear, but the desire and pride. Genuine courage requires the existence of fear and the overcoming of it in action. When the danger is confronted without fear, we speak rather of insurance or, more pejoratively, unconsciousness, especially when the danger is clearly underestimated. Is having the ability to do everything, whatever the difficulties or obstacles that stand in our way. Is willing and able to try everything, whatever the consequences! The opposite of courage is cowardice, many people are cowards. We can call someone a coward Tim. While he is very afraid, he should not have a choice to stay or go to war. Everyone should be brave, we must face our fears, overcome them, that's how we move forward in life.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 9 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 9 décembre 2011 Le 09/12/2011 à 14:03, Naya a dit : Ceci est un copier/coller de Wikipedia. Pour soi-disant un texte d'entrainement, il vaudrait mieux que tu le fasses toi-même pour voir ton niveau...
Naya Posté(e) le 9 décembre 2011 Signaler Posté(e) le 9 décembre 2011 Le 09/12/2011 à 17:00, JRB a dit : Le 09/12/2011 à 14:03, Naya a dit : Ceci est un copier/coller de Wikipedia. Pour soi-disant un texte d'entrainement, il vaudrait mieux que tu le fasses toi-même pour voir ton niveau...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 9 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 9 décembre 2011 J'ai corrigé ce texte sur CBPP, posté par Sushy73, et j'ai trouvé beaucoup d'erreurs. Ne me dites pas que c'est moi qui me suis trompé !? Voici : En anglais : Courage is a trait that is the ability to overcome fear, to face danger, endurance, especially with regard to towards pain. Courage is to be distinguished from other more pejorative connotations to concepts such as courage or temerity, for which the engine of the action is not fear, but the desire and pride. Genuine courage requires the existence of fear and the overcoming of it in action. When the danger is confronted without fear, we'd rather speak rather of insurance self-confidence or, more pejoratively, unconsciousness, especially when the danger is clearly underestimated. Is having (... is that a question?) the ability to do everything, whatever the difficulties or obstacles that stand in our way. Is willing (... is that a question?) and able to try everything, whatever the consequences! The opposite of courage is cowardice, many people are cowards. We can call someone a coward Tim (construction ?) . While he is very afraid, he should not have a choice to stay or go to war (Quelle est la logique de cette phrase ?). Everyone should be brave, we one must face our one's fears, overcome them, that's how we move forward in life. Qu'en dites-vous ?
E-Bahut Jean B Posté(e) le 9 décembre 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 9 décembre 2011 Mon cher yveslouis, j'en dis que sushy73 est assez sotte pour n'avoir pas su profiter de ta correction. Elle devrait méditer la morale de la fable d'Ésope "Le jeune berger qui criait au loup". À force d'abuser les gens, on la laissera seule face à ses problèmes.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.