deedee Posté(e) le 17 mai 2011 Signaler Posté(e) le 17 mai 2011 Bonjour, J'aurais aimé savoir comment se traduit le mot "CSP" en anglais qui se définit par la "catégorie socio professionnelle". Est ce que je le laisse sous le mot "CSP" puisqu'il s'agit d'une nomenclature française ou bien je le traduit par "SPC" pour le définir comme "socioprofessional category". Je vous en remercie par avance.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 18 mai 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 18 mai 2011 Bonjour, Le sigle " CSP " n'aura aucun sens pour un lecteur de langue anglaise. C'est pourquoi je te conseillerais de le traduire = >> socio-professional category (avec un trait d'union, contrairement au français).
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 18 mai 2011 E-Bahut Signaler Posté(e) le 18 mai 2011 Le 18/05/2011 à 08:40, JRB a dit : Bonjour, Le sigle " CSP " n'aura aucun sens pour un lecteur de langue anglaise. C'est pourquoi je te conseillerais de le traduire = >> socio-professional category (avec un trait d'union, contrairement au français).
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.