amor2418 Posté(e) le 2 mars 2009 Signaler Posté(e) le 2 mars 2009 re, voilà la suite de ma version: I doubt that he ever knew quite what to make of his son, for he seemed to be a man with little feeling for children, someone who had lost all memory of having been a child himself. Mr Henry was so thoroughly adult, so completely immersed in serious, grown-up matters, that I imagine it was hard for him not to think of us as creatures from another world. voici mon travail: Je doute qu'il sache jamais tout à fait que faire de son fils, qu'il semblait être un homme ayant peu de compassion (/ sentiments) pour les enfants, quelqu'un qui avait perdu tout le souvenir d'avoir été un enfant lui-même. Mr Henry était....( thoroughly = à fond /tout à fait),... complétement immergé dans le sérieux, ....(grown-up matters---- je n'arrive pas à traduire cette expression), que j'imagine que c'était difficile pour lui de ne pas penser à nous comme des créature d'un autre monde. J'ai beaucoup de mal pour la dernière phrase. aidez moi à corriger ma version svp merci d'avance..
Dianae Posté(e) le 4 mars 2009 Signaler Posté(e) le 4 mars 2009 Bonjour, Voici ce que je te propose : Je doute qu'il sache jamais vraiment que faire de son fils (ou comment agir avec son fils), lui qui semblait être un homme de peu de sentiments (ou d'amour) pour les enfants, quelqu'un ayant perdu tout souvenir d'avoir lui-même été un enfant. Mr Henry était si désespérément adulte, tellement absorbé par des problèmes compliqués de grande personne (ou d'adulte), que j'imagine qu'il était dur pour lui de ne pas nous considérer comme des extraterrestres.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 4 mars 2009 E-Bahut Signaler Posté(e) le 4 mars 2009 Bonjour, Pour cette partie de phrase, for he seemed to be a man with little feeling for children j'avais proposé sur un autre site : car il ne semblait pas avoir la fibre paternelle. Mais peut-être est-ce trop éloigné du sens littéral ?
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 6 mars 2009 E-Bahut Signaler Posté(e) le 6 mars 2009 ....(grown-up matters---- je n'arrive pas à traduire cette expression), que j'imagine que c'était difficile pour lui de ne pas penser à nous comme des créature d'un autre monde. I guess it was difficult for him not to think of us like creatures from another world. aidez moi à corriger ma version svp merci d'avance..
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.