Jawade Posté(e) le 27 septembre 2003 Signaler Posté(e) le 27 septembre 2003 pouvez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes ou seulement une partie :?: Almost reluctantly he got up. What would happend next was inevitable. He would go to the Oak Bar, look into the Oak Room restaurant, see if there was a small table from wich he could observe Barbara while he dined. With any luck she wouldn't be aware of him. But even if she was, even if she saw him, he would merely wave. She had no reason to think that he was following her. merci d'avance ...
Polytel Posté(e) le 27 septembre 2003 Signaler Posté(e) le 27 septembre 2003 Citation pouvez-vous m'aider à traduire les phrases suivantes ou seulement une partie :?: Almost reluctantly he got up. What would happend next was inevitable. He would go to the Oak Bar, look into the Oak Room restaurant, see if there was a small table from wich he could observe Barbara while he dined. With any luck she wouldn't be aware of him. But even if she was, even if she saw him, he would merely wave. She had no reason to think that he was following her. merci d'avance ... Allez il faut que tu travailles aussi un peu! On ne va pas te faire tout le boulot. Commence déjà par lire le texte, essayer de repérer les mots de vocabulaire que tu connais et ceux qui te bloquent. Ceux-ci, tu les cherches dans un dictionnaire et ensuite il ne reste plus qu'à saisir la structure des phrases: - Phrases simples ou complexes ? - Si complexes ==> nature des propositions subordonnées ? (ex: si tu as une proposition introduite par "if" (je t'aide un peu trop là!), il s'agit d'un complément circonstanciel de condition qui aura pour subordonnant en français "si". Est-ce que tu comprends ou je parle chinois? Si tu as des difficultés avec ces termes de grammaire en français, pose tes questions sur le forum "Français".) - Ensuite, essaie de voir quels sont les rapports logiques entre les phrases. Par exemple, une phrase commençant par "but" (mais) s'opposera à la phrase précédente. Il est avant tout important de saisir l'idée globale, pour avoir une idée de la traduction, mais pas de traduire mot par mot. - Analyse les verbes: sujet ? temps? compléments d'objet? Je t'ai donné tous les outils nécessaires, à toi de faire le reste! N'hésite pas si tu as une question. Cordialement Polytel.
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 27 septembre 2003 E-Bahut Signaler Posté(e) le 27 septembre 2003 Citation Almost reluctantly he got up. What would happend next was inevitable. He would go to the Oak Bar, look into the Oak Room restaurant, see if there was a small table from wich he could observe Barbara while he dined. With any luck she wouldn't be aware of him. But even if she was, even if she saw him, he would merely wave. She had no reason to think that he was following her. almost = presque reluctantly = à regret What = Ce qui would > conditionnel happen (sans d) = se passer (évènement) next = ensuite, après from which = d'où while = tandis, en+ part. présent be aware = être au courant, ici: remarquer merely = simplement wave = saluer de la main no reason = pas de raison de follow = suivre (le past continuous se rend pas l'imparfait français) :wink:
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.