E-Bahut chingy59 Posté(e) le 17 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 Bonjour, Cette fois, il s'agit d'une traduction du français vers l'anglais... Merci de me corriger si nécessaire. par contre, pour "tourner le dos" j'ai trouvé cold shoulder sur un site de traduction, ça me semble bizarre, comment l'utiliser pour le conjuguer ? Bref, je l'ai remplacé par turn your back... Voilà! Bon week end! Citation Tony Blair doit se rendre cette semaine à Washington, à une date non encore précise, pour évoquer, entre autres, avec le président Bush la question du retrait des troupes étrangères d’Irak. Dans un discours, lundi à Chicago, George Bush a parlé de « tournant » en Irak mais s’est bien gardé d’évoquer un quelconque retrait des troupes en dépit de la pression grandissante de son opinion publique. La secrétaire d’Etat Condoleezza Rice a d’ailleurs pu s’en rendre compte à Boston, lors d’une remise de diplômes, lorsque plusieurs dizaines d’étudiants et de professeurs lui ont tourné le dos.
Gabriel68 Posté(e) le 17 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 Ca me parrait juste !! Attend encore l'avis de quelqu'un d'autre mais pour moi je pense que c'est bon !!
E-Bahut Jean B Posté(e) le 17 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 Bonjour, Tony Blair is to go to Washington this week, at an unknown date, so as to have talks with President bush about the withdrawal issue of foreign troops from Iraq. During a speech, last Monday in Chicago, George Bush spoke about “a turning point” in Iraq, but avoided speaking about any withdrawal of troops despite the growing pressure of his public opinion. The secretary of state Condoleezza Rice moreover could realize it in Boston at the time of a graduation ceremony, when several tens of students and teachers turned their backs on her. * to surrender = se rendre au sens de demander grâce, pas au sens d'aller quelque part. Attention au dictionnaire ! * in et non at devant un nom de grande ville. * Même si elle n'est ni très féminine ni très sexy, Condie Rice n'en est pas moins femme...
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 17 novembre 2007 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 Bonsoir JRB, c'est noté Par contre, je pense que tu as omis de traduire le Citation pour évoquer, entre autres, avec le président Bush
E-Bahut Jean B Posté(e) le 17 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 JRB a dit : Bonjour, Tony Blair is to go to Washington this week, at an unknown date, so as to have talks with president Bush about the withdrawal issue of foreign troops from Iraq. During a speech, last Monday in Chicago, George Bush spoke about "a turning point" in Iraq, but avoided speaking about any withdrawal of troops despite the growing pressure of his public opinion. The secretary of state Condoleezza Rice moreover could realize it in Boston at the time of a graduation ceremony, when several tens of students and teachers turned their backs on her. * to surrender = se rendre au sens de demander grâce, pas au sens d'aller quelque part. Attention au dictionnaire ! * in et non at devant un nom de grande ville. * Même si elle n'est ni très féminine ni très sexy, Condie Rice n'en est pas moins femme...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 17 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 chingy59 a dit : Bonsoir JRB, c'est noté Par contre, je pense que tu as omis de traduire le Je me trompe ? Merci
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 17 novembre 2007 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 D'accord Je vais y réfléchir alors! Pourquoi utiliser withdrawal au lieu de pullback ? Ce sont des synonymes non ? Withdrawal est plus courant ?
E-Bahut Jean B Posté(e) le 17 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2007 chingy59 a dit : D'accord Je vais y réfléchir alors! Pourquoi utiliser withdrawal au lieu de pullback ? Ce sont des synonymes non ? Withdrawal est plus courant ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.