Aller au contenu

[16/11] Traduction Ang > Fr


chingy59

Messages recommandés

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir à tous,

Me revoilà, je viens de terminer ma traduction ANG > FR et j'aimerais que vous en jugiez, et si possible que vous apportiez quelques corrections, je sais qu'il y en aura pas mal, je l'ai trouvé assez difficile, vu le thème et la structure de certaines phrases....

Merci d'avance,

  Citation
Since Parliament has an aversion -both instinctive and constitutional- to discussing the monarchy it may be a job best left to the committees. There is a strong case for the Public Accounts Committee and the Public Administration Committee to set up a joint inquiry. One could examine the costs of the monarchy, the other could delve into constitutional issues. All committees have the powers "to send for persons, papers and records". This would be the ideal forum in which to examine such esoterica as the civil list, prerogative powers and the Act of Settlement, which even the Attorney General would now like to see reformed.

Rightly or wrongly, few subjects arouse greater public passions than the future of the monarchy and the conduct of the royal family. By refusing to join in the debate politicians merely confirm the impression that Westminster is detached from the true concerns of the country and is failing in its duty to scrutinize and invigilate power. Faced by a choice between continuing trial by tabloids and a dignified select committee inquiry, the Royal Family itself would be well advised to welcome some outside help in its programme of reform.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Depuis que le parlement a un dégoût, à la fois instinctif et constitutionnel, pour discuter de la monarchie, c'est peut-être un travail qu'il vaudrait mieux laisser aux comités. Il y a de bons arguments pour que la Commission de contrôle des comptes publics et la Commission de contrôle des administrations publiques lancent une enquête conjointe. L'une pourrait enquêter sur les coûts de la monarchie, l'autre pourrait fouiller dans les finances constitutionnelles. Toute commission a le pouvoir « de saisir des documents, des enregistrements ou de convoquer des personnes ». Ce serait le forum idéal où étudier l'obscure liste civile, les prérogatives du pouvoir et l'Act of Settlement (l'acte de règlement), que même le ministre de la Justice voudrait voir à présent réformé.

A tort ou à raison, peu de sujets stimulent de plus grandes passions de la part du public que l'avenir de la monarchie et le comportement de la famille royale. En refusant de se joindre au débat, les hommes politiques confirment simplement l'impression que Westminster s'est éloigné des véritables affaires du pays et faillit à ses obligations de scruter et de surveiller le pouvoir. Face au choix de continuer de poursuivre les journaux à scandales ou d'ouvrir une enquête par une commission spéciale pleine de dignité, la famille royale elle-même ferait bien d'accepter certaines aides extérieures sur son programme de réforme.

* Si tu as des questions sur mes corrections, n'hésite pas à demander. :D

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir à toi JRB...

Encore une fois je m'y prends en retard, je n'espérais pas avoir une correction aussi rapide...

Penses-tu que l'Act Of Settlement serait traduit dans un article ?

Ce serait le forum idéal où étudier --> J'avais trouvé comme traduction, assemblée, donc, j'avais pensé à parlement...

Le forum idéal étudier

ou bien: la forum idéal pour étudier/ afin d'étudier

on peut donc utiliser Would be advised to pour exprimer "je ferais bien de..."?

I would be advised to work hard if I want to succeed

Je ne savais pas que welcome pouvait avoir le sens d'ACCEPTER

Enfin voilà voilà, merci pour ces corrections, il y en a pas mal, mais bon... cette traduction est issue d'annales CAPES...

Bonne soirée!

  • E-Bahut
Posté(e)
  chingy59 a dit :
Bonsoir à toi JRB...

Encore une fois je m'y prends en retard, je n'espérais pas avoir une correction aussi rapide...

Penses-tu que l'Act Of Settlement serait traduit dans un article ? => Je ne crois pas. Je pense que l'on conserverait l'expression anglaise avec peut-être sa traduction/explication entre parenthèses à la suite. Mais je peux me tromper.

Ce serait le forum idéal où étudier --> J'avais trouvé comme traduction, assemblée, donc, j'avais pensé à parlement... => Je crois que c'est une allusion aux forums de l'Internet mais, encore une fois, je peux me tromper...

Le forum idéal étudier

ou bien: la forum idéal pour étudier/ afin d'étudier => Si tu veux, mais je préfère ma formule ! :lol:

on peut donc utiliser Would be advised to pour exprimer "je ferais bien de..."? => Tout à fait.

I would be advised to work hard if I want to succeed

Je ne savais pas que welcome pouvait avoir le sens d'ACCEPTER => C'est une simple extrapolation. Accueillir qqch ou qqn, c'est aussi l'accepter et ce dernier verbe me paraît mieux adapté au contexte.

Enfin voilà voilà, merci pour ces corrections, il y en a pas mal, mais bon... cette traduction est issue d'annales CAPES... => C'est courageux de ta part et tu t'en sors plus qu'honorablement.

Bonne soirée! => Merci et bonne soirée à toi aussi. :D

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering