E-Bahut chingy59 Posté(e) le 29 décembre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 29 décembre 2004 bonjour, voilà je dois lire cette petite histoire et en écrire la suite en 200 mots... Pourriez vous me donner vos idées svp ? cordialement Citation He turned and looked into her face and said quickly. “sadie, I’ve got to go away. I can’t stay here any longer. I haven’t got a job and I’m sick of bombs and people getting killed… It’s not a case of running away, you mustn’t think that. I just don’t want any part of what’s going on here. I don’t like the way we’ve got to live. It’s not living anyway. Not living the way I want it.” She did not speak for a moment. She stared down at Belfast Lough lying below. “When will you go” she asked. “Next Week”
E-Bahut Vanderbick Posté(e) le 29 décembre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 29 décembre 2004 Pendant toute la semaine qui suivit, ils ne cessèrent de penser au jour qui les séparera à jamais. Chingy (c'est comme cela que je l'ai nommé ) prépara tout ce donnt il avait besoin : en réalité, il ne pensait pas emmener grand-chose, d'autant plus que les ravages de la guerre s'en étaient déjà pris à ce qui lui restait comme vêtements. Le bras ballants, le regard morne, son esprit vagabondait aux abords de Belfast Lough : il avait tout prévu. Il lui suffirai d'appliquer son plan à la lettre, et le salut lui ouvrira grand ses portes... Il en avait rêvé des jours durant, et cependant, il ne pouvait empêcher cette boule se former dans se gorge... Ne plus voir Sadie lui sera atroce, beaucoup plus qu'il ne pourrait se l'imaginer... Le jour arriva, Chingy attendit patiemment la tombée de la nuit, se cacha dans le ravin sud du la baie, puis longea lentement la végétations froide de la fraîcheur de la nuit, lui permettant de passer inaperçus aux yeux de la sentinelle anglaise. Des bruits lointains lui rappelaient douloureusement les bombes qui détruisaient la terre de ses ancêtres, et il serra ses lèvres à la pensée qu'il laisserait Sadie seule affronter cette horrible guerre. Il s'approchait de plus en plus du poste de garde de la sentinelle ennemie, lorsqu'un chien aboya brusquement. Il n'eut que faire que de rester couché à ras terre, priant la destinée de le sauver des crocs de l'animal. A sa grande surprise et fortune, il perçut le chien courir de l'autre sens, tandis qu'un autre bruit venait brouiller ses pensées. Il se leva brusquement, aperçut Sandie au loin, poursuivie par le chien et se rendit compte de l'imminente fin de sa vie... Il hurla de toutes ses forces, sans que son cri eut pu rivaliser avec celui de l'hélicoptère anglais le survolant à ce moment. Tout à coup, il aperçut Sadie qui se retourna, telle lasse de lutter contre une fin proche, puis le vit sous la lumière éblouissante de l'hélicoptère... Une détonation éclata, et la sentinelle anglaise s'en alla rejoindre son poste de garde, laissant giser le corps de deux jeunes irlandais anonymes, débris sanglants d'une bombe qui mit fin à leur amour.
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 30 décembre 2004 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 30 décembre 2004 alors là Vanderbick, tu m'épates!! Je ne pensais pas qu'on allait me faire une aussi belle suite! Et bien, je te dis un grand merci, je vais donc essayer de traduire tout ça en anglais, encore merci!!!
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 30 décembre 2004 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 30 décembre 2004 je suis en train d'esayer de traduire et à vrai dire, il y a des expressions, dont je ne connais pas la traduction: il avait tout prévu. Il lui suffirai d'appliquer son plan à la lettre, et le salut lui ouvrira grand ses portes... Il en avait rêvé des jours durant, et cependant, il ne pouvait empêcher cette boule se former dans se gorge... pourrais tu maider ?
E-Bahut Vanderbick Posté(e) le 30 décembre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 30 décembre 2004 Je t'en prie ! Ca me fait plaisir que ça t'ait plu... B) Pour la traduction, il est vrai que ces expressions sont idiomatiques est assez difficiles à traduire... Je vais essayer de changer un peu pour obtenir quelque chose de cohérent, mais je ne te garantis rien... " He had foreseen everything. He'd have only to apply his plan at face value, and the doors of salvation will be wide open... He has dreamt about it troughout whole nights, and however, he couldn't help having a tight throat..." Je suis à peu près sûre qu'il devrait y avoir une erreur, et je t'en prie de m'en excuser... J'espère que cela pourra t'aider ! Bonne chance et bonne fin d'année !
E-Bahut pythagore Posté(e) le 31 décembre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 31 décembre 2004 Citation Il en avait rêvé des jours durant
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 2 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 2 janvier 2005 merci des réponses, bonne année à vous, depuis hier matin, je plonge, je n'arrive pas à traduire ce texte les expressions sont difficiles quelqu'un pourrait il m'aider ?
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 4 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 4 janvier 2005 bonjour, j'ai tenté de traduire, dites moi si tout est ok , cordialement, et merci de l'aide vanderbick et les autres! During all the week which followed, they did not cease thinking of the day which will separate them forever. Chingy prepared all this donnt it needed: actually, it did not think of taking along large-thing, more especially as the devastations of the war had been already caught some with what remained to him like clothing. The swinging arm, the dull glance, its spirit roved to the accesses of Belfast Lough: it had very envisaged. It will be enough for him to apply its plan to the letter, and safety will open large its doors to him... It had dreamed some of the days during, and however, it could not prevent this ball to be formed in is gorged... Not to see Sadie more will be atrocious for him, much more than it could not think it... The day arrived, Chingy waited patiently fallen the night, hid in the southern ravine of bay, then slowly skirted the vegetations cold of the freshness of the night, enabling him to pass unperceived to the eyes of the English sentinel. Remote noises painfully pointed out the bombs to him which destroyed the ground of its ancestors, and it tightened its lips with the thought which it would let Sadie only face this horrible war. It approached more and more the guardroom of the enemy sentinel, when a dog barked abruptly. There had to only make to remain lying with short-nap cloth ground, requesting the destiny to save it hooks of the animal. With its great surprise and fortune, it perceived the dog to run of the other direction, while another noise came to scramble its thoughts. It rose abruptly, saw Sandie with far, continued by the dog and realized of the imminent end of its life... It howled of all its forces, without its cry being able to compete with that of the English helicopter flying over it at this time. Suddenly, it saw Sadie which was turned over, such tired to fight against a close end, then saw it under the dazzling light of the helicopter... A detonation burst, and the English sentinel was gone from there to join its guardroom, letting lie the body of two young anonymous Irish, bloody remains of a bomb which put an end to their love.
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 23 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 23 janvier 2005 pourriez vous m'aider car je crois que j'ai fait beaucoup de fautes :s
E-Bahut Vanderbick Posté(e) le 23 janvier 2005 E-Bahut Signaler Posté(e) le 23 janvier 2005 J'ai apporté quelques modifications par rapport à ta traduction : Citation During all the following week, they did not cease thinking about the day which will separate them forever. Chingy prepared all what he'll need: actually, he did not think of taking along large-thing, especially as the devastations of the war had been already destroyed all what remained to him of clothes (?). The arms swiging (?), the dull glance, its spirit roved to the accesses of Belfast Lough: he had envisaged everithing. It will be enough for him to apply its plan to the letter, and safety will open large its doors to him... He had dreamed about this moment for days and days, and however, ...
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 23 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 23 janvier 2005 merci beaucoup du début, c'est encourageant
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 24 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 24 janvier 2005 pour la suite, je galère un peu, je ne vois pas où j'ai fauté :s
E-Bahut Vanderbick Posté(e) le 24 janvier 2005 E-Bahut Signaler Posté(e) le 24 janvier 2005 Voici comme promis, la suite.... Citation he could not prevent this ball from being formed in its throat... Not to see Sadie anymore will be atrocious for him, much more than he could ever think... The D-day, Chingy waited patiently fallen the night, hid in the southern ravine of the bay, then slowly skirted the vegetations cold of the freshness of the night, enabling him to thread unperceived to the eyes of the English sentinel. Remote noises painfully pointed out to him the bombs which destroyed the ground of his ancestors, and he tightened his lips thinking h would let Sadie alone face this horrible war. He approached more and more the guardroom of the enemy sentinel, when a dog barked abruptly. He had only to keep on lying with short-nap cloth ground, requesting the destiny to save him from the hooks of the animal. To his great surprise and fortune, he perceived the dog running into the other direction, while another noise came to scramble his thoughts. He rose abruptly, saw Sandie from far, continued by the dog and he realized of the imminent end of her life... He howled of all his forces, inspite his cry wasn't able to compete with that of the English helicopter flying over him at this time. Suddenly, he saw Sadie who has turned over, such tired to fight against a close end, then saw her under the dazzling light of the helicopter... A detonation burst, and the English sentinel was gone from there to join his guardroom, letting lie the body of two young anonymous Irish, bloody remains of a bomb that put an end to their love.
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 24 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 24 janvier 2005 encore merci à toi, j'étais vraiment perdu :s:s
E-Bahut Vanderbick Posté(e) le 24 janvier 2005 E-Bahut Signaler Posté(e) le 24 janvier 2005 Je t'en prie... Mais je te conseillerai cependant de revérifier cette traduction car mon anglais n'est pas aussi élaboré...
E-Bahut chingy59 Posté(e) le 24 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 24 janvier 2005 oui ne t'inquiète pas, je vérifierai ça dès demain, mais bon, l'essentiel c'est de m'avoir aidé encore merci
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.